分享


零翻譯研究

作者:羅國青

字數:168

頁數:168

版次:

定價:32

ISBN:978-7-313-07695-3

出版日期:2011/10

圖書簡介

《零翻譯研究》為一本零翻譯理論研究專著,通過對零翻譯問題系統的梳理與研究,提出逆向式理解是零翻譯概念的本質,同時指出零翻譯在目標語中受語義🕴🏼、文體、語用的製約,其生成是文化交往觀念變化的產物,譯者的翻譯觀為零翻譯觀,表現為進入對方語言文化🎣,尊重對方,多元互補的文化交往觀🤹🏻‍♀️;零翻譯觀可以解決傳統翻譯觀下的不可譯問題🧑🏼‍🦳,並對當前翻譯倫理學問題有啟示意義。《零翻譯研究》的創新之處在於:(1)首次提出逆向式理解是零翻譯概念的本質,(2)首次提出零翻譯觀。零翻譯是一種特殊形態的翻譯☂️,在翻譯形態中具有邊緣性🙅,亦即這種研究不為人們所重視。但要理解一種事物,對其邊緣性質的研究往往更能有助於全面了解這種事物的性質🤶🏼,所謂一般中有特殊🌖👩🏻‍🦰,特殊體現一般。因此上述零翻譯的研究有助於全面地理解翻譯的本質,拓寬翻譯理論研究範圍,同時也有助於正確有效地使用零翻譯策略✶。本書由羅國青著🙍‍♀️。more

圖書目錄

本文使用略語表
中文摘要
Abstract
第一章 當前零翻譯研究問題與對策
1.0 引言
1.1 零翻譯研究的現狀及問題
1.2 問題綜述與對策
第二章 零翻譯概念辨正
2.0 引言
2.1 零翻譯問題研究的起點:歷史面貌的形成
2.2 零翻譯概念外延形式的廓清:與其他形式的區別與聯系
2.3 零翻譯概念的內涵
2.4 零翻譯的定義
第三章 零翻譯的工作機製
3.0 引言
3.1 語義層面的操作規範
3.2 文體層面的操作規範
3.3 總結
第四章 零翻譯的生成理據
4.0 引言
4.1 零翻譯初始規範的形成
4.2 初始規範形成後的零翻譯理據
4.3 外語讀者群:零翻譯的讀者客觀條件
4.4 總結
第五章 零翻譯觀
5.0 引言
5.1 爭議未決的翻譯觀點
5.2 零翻譯觀:個案研究
5.3 零翻譯與不可譯的淵源關系
5.4 零翻譯觀🐝:矛盾翻譯觀的化解
5.5 零翻譯概念的範疇
5.6 零翻譯的使用範圍
5.7 總結
第六章 零翻譯觀的意義
6.0 引言
6.1 零翻譯觀🫅🏼👩‍🍼:文化可譯性的保證
6.2 翻譯倫理學:零翻譯觀的啟示
6.3 總結
第七章 結論
7.0 本研究的主要發現
7.1 本研究的貢獻與不足
7.2 未來研究的方向
7.3 總結
參考文獻
附錄:作者發表的相關學術論文
後記












































意昂3平台专业提供🚴🏿‍♀️:意昂3平台意昂3意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖