分享


基於歷時語料的翻譯與現代漢語互動研究

作者:秦洪武 夏雲 著

字數:353

頁數:353

版次:

定價:78

ISBN:978-7-313-17705-6

出版日期:2017/09

圖書簡介

本書采用新方法探討翻譯對現代漢語的影響以及現代漢語對翻譯中語言運用的製約作用。研究發現,現代漢語在歷時發展過程中最明顯的變化表現在結構容量、結構構成和話語組織方式上,這些都與同期翻譯語言的特征相似;漢語翻譯語言曾經大幅偏離漢語的常規特征,主要表現在擴展結構容量、多用話語標記👩🏿‍🎓,這些特征在現代漢語中存留下來,已成為漢語使用的主要特征🍋。從另一角度看⬜️,漢語翻譯語言受漢語常規特征的約束,但未能充分挖掘漢語固有的豐富的表達資源🔢。總之,語料庫為翻譯和目標語之間的互動研究提供了更寬廣的視野和更有力的方法論支持🛌🏼,也將使系統解析語言演化機製成為可能。

圖書目錄

引言
第一部分類比語料庫的創建和檢索
第1章歷時語料庫和歷時翻譯語料庫的創建👨🏻‍🎓:理論和方法
第2章英漢平行歷時語料庫的建設和檢索設計
第3章漢語語料檢索中正則表達式的應用

第二部分基於類比語料的翻譯與現代漢語互動研究
第4章漢語歷時演化研究概覽
第5章漢語翻譯語言與現代漢語的發展研究:內容、思路和語料
第6章漢語翻譯語言與漢語的互動:漢語翻譯語言的描寫性特征
第7章漢語原創與翻譯語言的互動:歷時比較
第8章漢語翻譯語言的微觀描述🍘:疊用詞、結構容量🤧、句段長度和“被”字句
第9章翻譯與目標語發展的互動:話語組織方式的歷時變化

第三部分類比研究發現在翻譯研究中的應用
第10章多譯本分析的結構容量視角
第11章多譯本對比和評估📖:基於語料庫的重譯研究👭:Robinson Crusoe的兩個中譯本
第12章結束語

附錄
參考文獻
索引
意昂3平台专业提供:意昂3平台意昂3意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流♎️,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖