分享


應用翻譯語用觀研究

作者:葉苗

字數:232

頁數:232

版次:

定價:30

ISBN:978-7-313-05891-1

出版日期:2009/09

圖書簡介

《應用翻譯語用觀研究》主要從語用學視角探討英漢一漢英的應用翻譯,提出語用翻譯學的觀點和應用翻譯的語用學原則,通過大量的實證分析🪕,討論語用學中的合作原則、關聯理論、順應論和模因論👨🏽‍🍳📻。作者一反傳統的應用翻譯歸化論而提出異化觀🕺,有創意地以順應論為理論依據來討論異化💅🏻,擴大目標語讀者的認知語境和豐富目標語讀者的語言審美體驗✡︎,對順應論應用於翻譯的理論探討進行了擴展和延伸🌁。《應用翻譯語用觀研究》適合英語專業和翻譯專業或方向的本科生、碩士研究生、教師和應用翻譯工作者等參考閱讀🏹。

圖書目錄

  第一章 應用翻譯研究.的多重視角/1
  1.1 應用翻譯的定位/1
  1.2 應用翻譯在中國的基本狀況/3
  1.3 應用翻譯的當代性/5
  1.3.1 全球化背景下的應用翻譯/5
  1.3.2 應用翻譯與世界文化多樣性/6
  1.3.3 應用翻譯與文化軟實力建設/8
  1.4 應用翻譯理論的多重視角/9
  1.4.1 語言學視角/14
  1.4.2 功能目的論視角/16
  1.4.3 文化學視角/23
  1.4.4 美學視角/26
  1.4.5 闡釋學視角/29
  1.4.6 歸化與異化視角/30
  1.4.7 中國傳統譯論視角/34
  1.5 應用翻譯語用觀的提出/36
  
  第二章 語用翻譯學的基本觀念/39
  2.1 “語用翻譯學”產生的背景/39
  2.2 語用含義/41
  2.3 語用等效翻譯/44
  2.3.1 “等值論”概念的由來/44
  2.3.2 “等值論”在語用學中的發展/45
  2.3.3 “等值論”的語用解釋/47
  2.3.4 “等值論”的語用延伸意義/48
  2.4 語用翻譯策略/49
  2.4.1 直譯中保持語詞的文化內涵/50
  2.4.2 移譯中保留語詞的文化外殼🤑,/51
  2.4.3 解釋中豐富語詞的文化信息/52
  2.4.4 對譯中彌補文化差異/54
  2.4.5 語用翻譯中語用含意的全面嵌入/55
  
  第三章 應用翻譯的語用學原則/58
  3.1 國內外應用翻譯的語用學研究現狀述評/58
  3.1.1 國外研究現狀述評/58
  3.1.2 國內研究現狀述評/59
  3.2 應用翻譯中的合作原則/61
  3.2.1 格萊斯的合作原則/61
  3.2.2 從合作原則看應用翻譯原則/61
  3.3 應用翻譯中的關聯論/62
  3.3.1 關聯理論的基本觀點/62
  3.3.2 關聯理論對語用翻譯的意義/65
  3.3.3 關聯理論在應用翻譯中的應用/66
  3.3.4 關聯理論對應用翻譯中變譯的解釋力/67
  3.4 應用翻譯中的順應論/69
  3.4.1 順應論的基本觀點及其對中國理論界的影響/69
  3.4.2 順應論在應用翻譯中的應用/71
  3.4.3 順應論對異化翻譯的解釋/73
  3.5 應用翻譯中的模因論/74
  3.5.1 模因論的由來/74
  3.5.2 模因的特點/75
  3.5.3 模因論與翻譯/78
  3.5.4 模因論在中國的研究現狀/80
  3.5.5 從模因論看應用翻譯的規範問題/81
  
  第四章 應用文體的語用翻譯實踐之一💂‍♀️:旅遊資料的翻譯/85
  4.1 漢英旅遊景點介紹語篇的語用對比分析/86
  4.1.1 漢英旅遊語篇的語用語言對比/86
  4.1.2 漢英旅遊介紹語篇的社交語用對比/91
  4.1.3 漢英旅遊景點介紹語篇的銜接機製對比/94
  4.2 旅遊景點介紹語篇的語用翻譯/102
  4.2.1 語用含義和語用等效原則在景點名稱及介紹英譯中的應用/102
  4.2.2 “語用策略”在景點標誌牌🚲、景區告示語和旅遊標語英譯中的應用/105
  4.2.3 語篇語境中處理銜接手段/108
  4.3 合作原則視角下的景點介紹語篇英譯的“四個強調”/111
  4.3.1 強調信息量/111
  4.3.2 強調真實性/114
  4.3.3 強調關聯/115
  4.3.4 強調表達方式/117
  4.4 關聯論視角下景點介紹語篇英譯的變譯策略/118
  4.4.1 擴充法~擴大讀者認知語境/118
  4.4.2 縮簡法~強調語境效果/120
  4.4.3 整編法一符合原作者意圖和目的語讀者心理期待/122
  4.4.4 替換法~突出最佳關聯性/。124
  
  第五章 應用文體的語用翻譯實踐之——:旅遊賓館介紹語篇的翻譯/126
  5.1 賓館介紹語篇的語用功能/127
  5.2 語言形式對比/128
  5.2.1 語音對比/128
  5.2.2 詞匯對比/📡。129
  5.2.3 句法形式對比/130
  5.2.4 語篇結構對比/134
  5.3 翻譯策略/136
  5.3.1 簡潔化/136
  5.3.2 概括化/138
  5.3.3 視角轉換/139
  5.3.4 篇章整合與改寫/140
  5.4 有創意的英文旅遊賓館介紹語篇舉隅/:143
  
  第六章 應用文體的語用翻譯實踐之三‼️:招商引資資料的翻譯/146
  6.1 中英文招商引資資料內容的對比分析/146
  6.2 招商引資項目名稱英譯的語用特點/148
  6.2.1 選詞精確/148
  6.2.2 句法簡潔/148
  6.2.3 忌望文生“譯”/149
  6.2.4 註意原文的專業科技屬性/👨🏿‍🎨:150
  6.2.5 直譯不等於死譯/150
  6.2.6 警惕音譯的無效性/152
  6.3 招商引資項目名稱和內容英譯的語用策略/152
  6.3.1 解釋性增譯中豐富語詞的文化信息/152
  6.3.2 回譯中保證所指意義的完全一致/155
  6.3.3 變譯中達成社交一語用等效/157
  6.3.4 創譯中達成語用一語言等效/160
  6.3.5 語篇分析中確定語用翻譯依據/161
  6.4 招商引資宣傳中城市(鎮)介紹語篇的翻譯/163
  6.4.1 中英文城市(鎮)介紹語篇的對比分析/163
  6.4.2 《溫州概覽》介紹語篇英譯的評析/165
  
  第七章 應用文體的語用翻譯實踐之四:《選美中國》的翻譯/169
  7.1 社交語境順應改變翻譯觀念/170
  7.2 認知語境順應增強文化意蘊/172
  7.3 心理語境順應滿足求新需求/174
  7.4 語言語境順應體現源語風格/176
  7.5 《選美中國》歸化佳譯舉隅/178
  7.5.1 標題佳譯舉隅/179
  7.5.2 語篇佳譯舉隅/181
  
  第八章 應用文體的語用翻譯實踐之五:新聞標題的翻譯/187
  8.1 成功的模因和新聞語言模因/187
  8.2 新聞標題語言模因現象分析/189
  8.2.1 基因型新聞語言模因/189
  8.2.2 表現型新聞語言模因/192
  8.3 模因論視角下的新聞標題翻譯策略/195
  8.3.1 重復策略/195
  8.3.2 類推策略/198
  附錄/204
  1.論非語言因素語境在文學翻譯中的作用/204
  2.語用翻譯中的“點鐵成金”和“奪胎換骨”/213
  參考文獻/219
  後記/227
意昂3平台专业提供🪨:意昂3平台意昂3意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖