分享


翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究

作者:張 景華

字數:231

頁數:231

版次:

定價:28

ISBN:978-7-313-06011-2

出版日期:2009/10

圖書簡介

《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》主要研究意大利裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想。《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》詳細解讀了韋努蒂自始至終所堅持的理論主張,分析了其思想的理論範式與倫理訴求,同時對韋努蒂翻譯理論在中國的借鑒和傳播進行了“反思”,即深入思考其差異性倫理的局限性和本身的“矛盾情緒”。  《翻譯倫理✨:韋努蒂翻譯思想研究》適合從事外語研究和翻譯理論研究的人士閱讀。

圖書目錄

  第1章 緒論
  第2章 韋努蒂的譯論範式與倫理訴求
  2.1 翻譯理論的形成背景
  2.1.1 文化背景:全球化
  2.1.2 理論背景🤾🏿‍♂️:文化轉向
  2.2 對傳統譯學範式的批判
  2.2.1 對語文學範式的批判
  2.2.2 對語言學範式的批判
  2.3 理論基礎與倫理訴求
  2.3.1 解構主義視角
  2.3.2 後殖民主義視角
  2.3.3 女性主義視角
  2.3.4 新歷史主義視角
  2.3.5 新馬克思主義視角
  2.3.6 精神分析視角
  
  第3章 韋努蒂的異化翻譯與倫理政治
  3.1 異化論的起源:新直譯主義
  3.2 異化論的傳統🤙🏿:德國浪漫主義
  3.3 異化論的前驅:純翻譯倫理
  3.4 異化翻譯理論的譜系學分析
  3.4.1 施萊爾馬赫的二元論6l
  3.4.2 龐德的自主性翻譯
  3.4.3 路易斯的妄用忠實
  3.5 異化與文學翻譯的烏托邦
  3.5.1 文學翻譯審美的陌生化
  3.5.2 文學翻譯經典的構建
  
  第4章 韋努蒂論翻譯的窘境與翻譯倫理
  4.1 從翻譯倫理看翻譯的邊緣性
  4.1.1 歸因之一🈯️🧚🏻‍♀️:我族中心主義的影響
  4.1.2 歸因之二🥗:現行版權法的歧視
  4.1.3 歸因之三:價值無涉的翻譯研究
  4.2 翻譯窘境的突破與倫理定位
  4.2.1 翻譯與著作身份定位
  4.2.2 翻譯與文化身份構建
  4.2.3 翻譯與人文科學研究
  
  第5章 倫理的失落:韋努蒂翻譯理論在中國
  5.1 評介與解讀
  5.2 借鑒與運用
  5.2.1 對中國傳統譯論的闡發
  5.2.2 對歸化與異化之辯的影響
  5.3 反思與問題
  5.3.1 理論的反思
  5.3.2 存在問題
  
  第6章 批判韋努蒂🧑🏽‍🔬:差異性倫理的局限性
  6.1 翻譯倫理的整體趨勢:從一元到多元
  6.2 當代譯論的倫理傾向:從求同到存異
  6.3 差異性與翻譯理論的錯位
  6.3.1 泛政治化傾向
  6.3.2 反實用倫理傾向
  6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒
  6.4.1 翻譯策略👁:是對立還是暖昧
  6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律
  6.4.3 翻譯政治:是霸權還是民主
  
  第7章 反思韋努蒂:元倫理學的批判視角16f
  7.1 悖論與翻譯的倫理屬性
  7.1.1 正反矛盾
  7.1.2 主客觀矛盾
  7.1.8 關系矛盾
  7.2 翻譯研究與元倫理學視角
  7.2.1 翻譯理論:應然視域與實然視域
  7.2.2 翻譯標準🧑‍🤝‍🧑:忠實倫理與多元倫理
  7.2.3 翻譯主體⏬:社會倫理與個人倫理
  
  第8章 翻譯倫理研究的展望
  附錄作者與韋努蒂的對話
  參考文獻
  後記
意昂3平台专业提供🧏‍♀️:意昂3平台意昂3👪、意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖